
Mi buen amigo Christian me ha traído de París éste que aquí veis. Hermoso regalo, sí.
Os dejo un pedacito de la contraportada que os dará idea de lo interesante de este libro:
"Existe-t-il des caractéristiques propres à la poésie française, en comparison avec d'autres cultures? Cette anthologie essaie deles identifier, en suivant la chronologie de l'écriture poétique, considerée comme un dialogue cohérent et continu, même si les créateurs semblent toujours se réclamer de rupture et d'inouï..."
Y para los que gustamos de enlazar palabras, añado un pedacito del interior:
"Prenez un mot prenez en deux
faites les cuir comme des oeufs
prenez un petit bout de sens
puis un grand morceau d'innocence
faites chauffer à petit feu
au petit feu de la technique
versez la sauce énigmatique
saupoudrez de quelques étoiles
poivrez et mettez les voiles
Où voulez-vous en venir?
À écrire
Vraiment? À écrire?"
Raymond QUENEAU
¡Vamos allá! Si algún voluntario puede mejorar la traducción, mi agradecimiento.
¿Tiene la poesía francesa características propias en comparación con otras culturas? Esta antología trata de identificarlas siguiendo la cronología de la escritura poética, considerada como un diálogo coherente y continuo, aunque los creadores parecen siempre reivindicar la ruptura y lo inaudito…
Tomad una palabra, tomad dos
Dejadlas cocer, como huevos
Poned un poco de buen sentido
Después un gran pedazo de inocencia
Ponedlo al fuego
Tomad una palabra, tomad dos
Dejadlas cocer, como huevos
Poned un poco de buen sentido
Después un gran pedazo de inocencia
Ponedlo al fuego
Al fuego de la técnica
Añadid la salsa enigmática
Triturad con algunas estrellas
Salpimentad y poned las velas
¿Dónde queréis venir?
A escribir
¿De verdad? ¿A escribir?
Añadid la salsa enigmática
Triturad con algunas estrellas
Salpimentad y poned las velas
¿Dónde queréis venir?
A escribir
¿De verdad? ¿A escribir?
No hay comentarios:
Publicar un comentario